AccueilS'enregistrerÉvènementsCalendrierPublicationsRechercherAccueilGalerieFAQConnexion

Partagez | 
 

 [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2, 3  Suivant
AuteurMessage
Du7734

avatar

Responsable Encyclopédique du Club BIONIFIGS
Responsable Encyclopédique du Club BIONIFIGS

Masculin Age : 20
Messages : 7527
Inscrit le : 06/06/2010
Pays : ChomeurLand

BIONICLE
Message(Ancre) Sujet: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE Sam 11 Mai - 14:20

Bonchoir à tous (quoi, c'est le début de l'aprem ?).
Bon, on va directement attaquer le vif du sujet; Le titre est assez explicite en lui-même, je pense.
Pour la petite mise en situation, hier sur Skype, avec Ikaru, ensuite rejoint par Loysnuva, nous nous sommes amusés à faire des traductions des plus part des musiques paroliers de l'univers BIONICLE.
Et on a été juste émerveillés de constaté qu'on avait vraiment des paroles qui correspondait pertinemment à certains passages et personnages de l'histoire.
Bien sur, les traductions que vous allez lire ont été faites par amusement, et donc peuvent contenir quelques points plus que contestable au niveau de la traduction. J'invite donc à celui (celle ?) ou ceux qui auraient à redire là dessus de se manifester :)

Pour le moment, vous ne trouverez que celles de 2007, les autres arriveront surement plus tard. les musiques sont ordonnées des plus vieilles au plus récentes.

EDIT : Après les musiques officielles, vous pouvez trouver les musiques officieuses, tirer de l'album de Cryoshell. Jamais utilisées par LEGO, certaines semblent tout de même contenir des allusions, des clins d’œil ou des inspirations en rapport avec BIONICLE.




OFFICIELLES
La franchise BIONICLE a utilisé de nombreuses musiques dans l'intégralité de ses médias. Des musiques à l'aspect très rudimentaires de Templar pour Mata Nui Online Game jusqu'aux musiques orchestrales de Nathan Frust pour la Trilogie Originale BIONICLE, il eut aussi des musiques réalisé par des groupes de Rock, ici avec des paroles. Écrites pour l'occasion, elles font donc bons nombres de références et de métaphores en rapport avec certains aspects du canon, par rapport à leur année de parution. Entraînantes, torturées, profondes et même parfois moralisatrices, elles représentent bien, sur ses plusieurs niveaux, l'Histoire, l'Univers Étendu et les messages propres à BIONICLE, les véhiculant avec émotions grâce à la musique.
Vous trouverez leur traductions ainsi que leur interprétations ici.

2005

What It Takes To Be A Hero

Toute première musique Rock utilisé pour BIONICLE, elle est interprété par le groupe méconnu All Insane Kids. Hero a utilisé une seule fois de manière officielle dans AMV faisant une rétrospective de 2001 à 2005.
Les fans l'associent le plus souvent au Toa Metru et à la saga de 2004-2005. On pourrait effectivement l'associer à Vakama, Nokama, Matau, Nuju, Onewa et Whenua devenant des Toa Metru, découvrant leur rôle et leur vie de héros. On pourrait plus généralement l'associer au devoir de n'importe quel Toa.
Les paroles ont aussi un autre sens plus commercial qui avait été soulevé dans une conversation avec Antoinenuva, Piruk et moi-même : on peut supposer que cette musique soit aussi un message au enfants américains connaissant la maltraitance écolière, très virulente au États-unis.


(As you're on your wayback home)
Alors que tu rentres chez toi
(Something catch your eyes untold)
Quelques chose attire tes yeux surpris.
(Fear of darkness lingers here)
La peur de l'obscurité s'attarde ici
(You tremble as you get the fear)
Tu trembles alors que tu prends peur.

(Now you on the corner stone)
Maintenant tu es dans un coin
(Fearing you'd be left alone)
Craignant d'avoir été laissé seul.
(Who will lose who will prevail?)
Qui perdra, qui triomphera ?
(Who will tell the final tale?)
Qui racontera la fin de l'histoire ?

(There it goes again)
Voilà que ça repart.

(Do you know what it take's to be a hero?)
Sait-tu ce qu'il faut pour être un héros ?
(When you lost, a piece of love, a piece of you.)
Quand tu perds, une partie d'amour, une partie de toi-même.
(Do you have what it takes to beat the fear that's
Est-ce que tu as ce qu'il faut pour vaincre la peur qui est
(In your heart, to grow up strong, and redo wrong.)
Dans ton coeur, pour devenir plus fort et réparer tes erreurs.
(To grow up strong, and undo wrong.)
Pourdevenir plus fort et réparer tes erreurs.

(You're walking down that well worn road)
Tu descend cette route bien usée
(Somethings changed but who would know)
Quelque chose a changé mais qui pourrait le savoir ?
(The smiles you get a poisoned well)
Les sourires deviennent un puits empoisonné
(The colour you once knew is killed)
La couleur que tu as autrefois connue n'est plus
(And, as you realize what's wrong)
Et alors que tu réalises ce qui cloche
(The dirt under your feet is gone)
La saleté sous tes pieds a disparue.
(The enemy looks in your eyes)
L'ennemi regarde dans tes yeux
(Now is time to make it right.)
Il est maintenant temps de bien le faire.

(You better make it right.)
Tu as bien intérêt à le faire.

(Do you know what it take's to be a hero?)
Sait-tu ce qu'il faut pour être un héros ?
(When you lost, a piece of love, a piece of you.)
Quand tu perds, une partie d'amour, une partie de toi-même.
(Do you have what it takes to beat the fear that's
Est-ce que tu as ce qu'il faut pour vaincre la peur qui est
(In your heart, to grow up strong, and redo wrong.)
Dans ton coeur, pour devenir plus fort et réparer tes erreurs.
(To grow up strong, and undo wrong.)
Pour devenir plus fort et réparer tes erreurs.

(What it takes to be a hero.)
Ce qu'il faut pour être un héros.
(To grow up strong and undo wrong)
Pour devenir plus fort et réparer tes erreurs.
(What it takes to be a hero.)
Ce qu'il faut pour être un héros.
(To grow up strong and undo wrong)
Pour devenir plus fort et réparer tes erreurs.
(What it takes to be a hero.)
Ce qu'il faut pour être un héros.
(To grow up strong and undo wrong)
Pour devenir plus fort et réparer tes erreurs.

Caught Up In A Dream

Seconde musique de 2005 et rock utilisé pour BIONICLE, apparaissant en tant que musique générique pour BIONICLE 3 : La Menace de l'Ombre, toujours interprétée par All Insane Kids.
La musique évoque clairement un sensation de perte de repères, de modification de la réalité dans les deux premiers couplets, pouvant se rapporter facilement à la transformation des Toa Metru en Hordika. Le refrain pourrait par la suite faire penser au Visorak, responsables de la transformation des Toa Metru et les ayant « Enfermés dans un rêve » : leur mutation. Le troisième couplet pourrait quand à lui faire référence au mal être très prononcé chez Vakama Hordika. On donc bien toutes les notions de 2005 qui ressortent. Toujours avec la même logique de différent niveau d'écoute, on pourrait penser que cette musique est aussi un but sensibilisateur pour les enfants, comme pour Hero plus haut.


(You're feeling awkward, you're feeling cold.)
Tu te sens mal à l'aise, tu as froid.
(You feel there is someone watching you, oh no.)
Tu sais que quelqu'un t'observe, oh non.
(Is this just a dream or is it true?)
Est-ce juste un rêve ou.. est-ce vrai ?

(You're getting blind you can not see)
Tu deviens aveugle, tu ne peux pas voir
(Every hour is filled with disbelieve)
Chaque heure est remplie de désillusions
(Are my senses playing a trick on me?)
Est-ce mes sens qui ce jouent de moi ?

(But, now is the time...)
Mais maintenant il est temps...

(It's time to say!)
Il est temps de le dire !

*Boo*
(We're everywhere you see)
Nous sommes partout où tu regardes
(Look out we might be real)
Attention, nous pourrions être réel
(This time we got you caught up in a dream)
Cette fois nous t'avons enfermé dans un rêve
(We're everywhere you see)
Nous sommes partout où tu regardes
(Look out we might be real)
Attention, nous pourrions être réel
(This time we got you caught up in a dream)
Cette fois nous t'avons enfermé dans un rêve

(You're feeling awkward, you're feeling blue)
Tu te sens mal à l'aise, tu es lassé.
(You feel the world is spinning without you)
Tu as l'impression que le monde tourne sans toi
(Like you were on a different plane)
Comme si tu étais dans une autre dimension

(But, now is the time...)
Mais maintenant il est temps...

(It's time to say!)
Il est temps de le dire !

*Boo*
(We're everywhere you see)
Nous sommes partout où tu regardes
(Look out we might be real)
Attention, nous pourrions être réel
(This time we got you caught up in a dream)
Cette fois nous t'avons enfermé dans un rêve
(We're everywhere you see)
Nous sommes partout où tu regardes
(Look out we might be real)
Attention, nous pourrions être réel
(This time we got you caught up in a, caught up in a... )
Cette fois nous t'avons enfermé dans un, enfermé dans un...

Jouissance instrumentale

(Is that all you want from me?)
Est-ce bien tout ce que tu veux de moi ?
(Is this all that you can see?)
Est-ce bien tout ce que tu peux voir ?


(We're everywhere you see)
Nous sommes partout où tu regardes
(Look out we might be real)
Attention, nous pourrions être réel
(This time we got you caught up in a dream)       (It's time to say!)
Cette fois nous t'avons enfermé dans un rêve       Il est temps de le dire !
(We're everywhere you see)
Nous sommes partout où tu regardes
(Look out we might be real)
Attention, nous pourrions être réel
(This time we got you caught up in a dream)       (It's time to say!)
Cette fois nous t'avons enfermé dans un rêve       Il est temps de le dire !
(We're everywhere you see)
Nous sommes partout où tu regardes
(Look out we might be real)
(This time we got you caught up in a, caught up in a, caught up in a dream.)
Cette fois nous t'avons enfermé dans un, enfermé dans un, enfermé dans un rêve.

2006

Move Along

On a donc ici la seconde musique de 2006 interprétée par le groupe The All-American Rejects. Utilisée pour promouvoir les Toa Inika, cette musique n'est pas composée pour l'occasion mais bien reprise pour la promotion d'un groupe tout de même déjà bien populaire. On pourrait se demander alors si les paroles ont un quelconque rapport avec BIONICLE et les Toa Inika dans l'ensemble. On peut remarquer que le passage utilisé dans le commercial est les refrains enchaînés successivement à la fin du morceau. On a clairement cette notion de ne pas abandonner et de continuer coûte que coûte, que le but est tout prêt. Notion qui colle bien avec l'atmosphère et la mission des Toa Inika. Le reste des paroles sont bien moins riches que les autres musiques utilisés pour promouvoir BIONICLE, faisant revenir cette notion globale, mais sans plus d'approfondissement.


(Go ahead as you waste your days with thinking)
Va de l'avant alors que tu perds tes journées à réfléchir,
(When you fall everyone stands)
Quand tu tombes, tout le monde est debout,
(Another day and you've had your fill of sinking)
Un autre jour et tu as ton lot de misères.
(With the life held in your)
Avec la vie détenu dans tes
(Hands are shaking cold)
Mains qui tremblent de froid,
(These hands are meant to hold)
Ces mains sont faites pour tenir.

(Speak to me,)
Parle moi,
(When all you got to keep is strong)
Quand tout ce que tu as à faire est de rester fort,
(Move along, move along like I know you do)
Va de l'avant, va de l'avant comme je sais que tu le fais.
(And even when your hope is gone)
Et même quand tu n’as plus d’espoir,
(Move along, move along just to make it through)
Va de l'avant, va de l'avant juste pour y faire face.
(Move along)
Va de l'avant,
(Move along)
Va de l'avant.

(So a day when you've lost yourself completely)
Alors un jour, quand tu te perdras complètement,
(Could be a night when your life ends)
Cela pourra être une nuit où ta vie se terminera,
(Such a heart that will lead you to deceiving)
Un tel cœur qui t'emmènera à la déception.
(All the pain held in your)
Toute la douleur détenue dans tes
(Hands are shaking cold)
Mains qui tremblent de froid,
(These hands are meant to hold)
Ces mains sont faites pour tenir.


(Speak to me,)
Parle moi,
(When all you got to keep is strong)
Quand tout ce que tu as à faire est de rester fort,
(Move along, move along like I know you do)
Va de l'avant, va de l'avant comme je sais que tu le fais.
(And even when your hope is gone)
Et même quand tu n’as plus d’espoir,
(Move along, move along just to make it through)
Va de l'avant, va de l'avant juste pour y faire face.
(Move along)
Va de l'avant,
(Go on, go on, go on, go on)
Vas y,  Vas y, Vas y, Vas y

(When everything is wrong, we move along)
Quand tout va mal, nous avançons
(Go on, go on, go on, go on)
Vas y, Vas y, Vas y, Vas y
(When everything is wrong, we move along)
Quand tout va mal, nous avançons,
(Along)
Avançons,
(Along)
Avançons,
(Along)
Avançons.

(When all you got to keep is strong)
Quand tout ce que tu as à faire est de rester fort,
(Move along, move along like I know you do)
Va de l'avant, va de l'avant comme je sais que tu le fais.
(And even when your hope is gone)
Et même quand tu n’as plus d’espoir,
(Move along, move along just to make it through)
Va de l'avant, va de l'avant juste pour y faire face.

(When all you got to keep is strong)
Quand tout ce que tu as à faire est de rester fort,
(Move along, move along like I know you do)
Va de l'avant, va de l'avant comme je sais que tu le fais.
(And even when your hope is gone)
Et même quand tu n’as plus d’espoir,
(Move along, move along just to make it through)      (just to make it through)
Va de l'avant, va de l'avant juste pour y faire face.      juste pour y faire face.

(When all you got to keep is strong)
Quand tout ce que tu as à faire est de rester fort,
(Move along, move along like I know you do)                     (I know you do)
Va de l'avant, va de l'avant comme je sais que tu le fais.      (je sais que tu le fais)
(And even when your hope is gone)
Et même quand tu n’as plus d’espoir,
(Move along, move along just to make it through)
Va de l'avant, va de l'avant juste pour y faire face.

(Go on, go on, go on, go on)
Vas y, vas y, vas y, vas y
(Right back what is wrong)
Juste derrière ce qui est injuste,
(We move along)
Nous avançons.

(Go on, go on, go on, go on)
Vas y, vas y, vas y, vas y
(Right back what is wrong)
Juste derrière ce qui est injuste,
(We move along)
Nous avançons

(Go on, go on, go on, go on)
Vas y, vas y, vas y, vas y
(Right back what is wrong)
Juste derrière ce qui est injuste,
(We move along)
Nous avançons.

(Go on, go on, go on, go on)
Vas y, vas y, vas y, vas y
(Right back what is wrong)
Juste derrière ce qui est injuste,
(We move along)
Nous avançons.

2007

Creeping in my Soul

On a donc ici la première musique de 2007, interprétée par le groupe bien connu de la franchise: Cryoshell, qui accompagna le film des Barraki, tirée du premier album de Cryoshell.
Pour ce qui est du contenu des paroles, c'est tout simplement Dekar fuyant tant bien que mal l'abomination des Barraki. Le dernier couplet scandé est aussi un clain d'oeil évident à la transformation de Dekar en Hydraxon par l'Ignika, ainsi que le Gouffre.

EDIT: Comme expliqué dans les commentaires ci-dessous, il serait bien plus probable que se soit l'Ignika qui soit le concerné ici, fuyant les Barraki qui veulent ce l'accaparer, appelant les Toa Inika à sa rescousse et transformant Dekar en Hydraxon pour la justice, dixit la traduction si dessous :) (merci à maxim21).


(I see your face before my eyes)
Je vois votre visage devant mes yeux,
(I'm falling into darkness)
Je tombe dans les ténèbres.
(Why must I fight to stay alive?)
Pourquoi dois-je me battre pour rester en vie ?
(Heroes fallen)
Les héros déchus.
(Wake me, can't you hear me calling?)
Réveillez-moi, ne pouvez-vous pas m'entendre appeler ?
(Out of darkness, they come crawling)
En dehors des ténèbres, ils viennent en rampant

(Here I am,)
Me voilà,
(I am lost in your land)
Je suis perdu en vos terres,
(And I hope you will be)
Et j'espère que vous
(Creeping in my soul)
Ramperez dans mon âme.
(Shadows fall, let me out,)
Les ombres tombent, laissez moi,
(hear my call)
Entendez mon appel,
(And I'll always believe)
Et je croirai toujours.
(Creeping in my soul)
Rampant dans mon âme.

(Creeps from the deep's)
Les terreurs des profondeurs
(gonna be freaking up your mind)
Vont souiller votre esprit.
(Creeps from the deep's)
Les terreurs des profondeurs
(Gonna be feeding off the spine)
Vont s'en nourrirent jusqu'à l'échine.

(I fade away into the night)
Je disparaissais dans la nuit
(My eyes are closing in)
Mes yeux se fermaient
(Shadows fleeing from the light)
Les ombres s’échappaient de par la lumière
(My nightmares can begin)
Mes cauchemars pouvaient commencer

(Wake me, can't you hear me calling?)
Réveillez-moi, ne pouvez-vous pas m'entendre appeler ?
Out of darkness, they come crawling)
En dehors des ténèbres, ils viennent en rampant

(Here I am,)
Me voilà,
(I am lost in your land)
Je suis perdu en vos terres,
(And I hope you will be)
Et j'espère que vous
(Creeping in my soul)
Ramperez dans mon âme.
(Shadows fall, let me out,)
Les ombres tombent, laissez moi,
(hear my call)
Entendez mon appel,
(And I'll always believe)
Et je croirai toujours.
(Creeping in my soul)
Rampant dans mon âme.

(Creeping in my soul,)
Rampant dans mon âme,
(It's getting out of control.)
Ça devient insupportable.
(I got to find my escape and get out of this black hole.)
Je dois trouver mon salut et sortir de ce trou noir.
(Justice in the world is hard to find.)
La justice dans ce monde est dur à trouver.
(Time has come)
Le moment est venu
(Got to make up my mind)
De prendre une décision.
(No matter how deep or remote I hide)
Peu importe la profondeur ou l’isolement où je me cache,
(All my thoughts seem caught up inside.)
Toutes mes pensées semblent prises à l'intérieur.

(Creeps from the deep's)
Les terreurs des profondeurs
(gonna be freaking up your mind)
Vont souiller votre esprit.
(Creeps from the deep's)
Les terreurs des profondeurs
(Gonna be feeding off the spine)
Vont s'en nourrirent jusqu'à l'échine.

(Here I am,)
Me voilà,
(I am lost in your land)
Je suis perdu en vos terres,
(And I hope you will be)
Et j'espère que vous
(Creeping in my soul)
Ramperez dans mon âme.
(Shadows fall, let me out,)
Les ombres tombent, laissez moi,
(hear my call)
Entendez mon appel,
(And I'll always believe)
Et je croirai toujours.
(Creeping in my soul)
Rampant dans mon âme.

(Here I am,)
Me voilà,
(I am lost in your land)
Je suis perdu en vos terres,
(And I hope you will be)
Et j'espère que vous
(Creeping in my soul)
Ramperez dans mon âme.
(Shadows fall, let me out,)
Les ombres tombent, laissez moi,
(hear my call)
Entendez mon appel,
(And I'll always believe)
Et je croirai toujours.
(Creeping in my soul)
Rampant dans mon âme.


Face Me

Seconde musique de 2007, encore interprétée par Cryoshell en association avec Niels Brinck en tant que parolier, qui fut utilisée dans le film des Toa Mahri.
On a ici clairement les confessions de Matoro sur son état psychologique depuis qu'il est devenu Toa, et surtout pendant sa période à Mahri Nui. Les paroles parlent d'elle-même.
EDIT: on peut aussi assimiler le refrain avec Matoro face au Kanohi Ignika (merci Nupi').


(I always underestimate)
J'ai toujours sous-estimé,
(the things i wanna be)
les choses que je voulais être.
(Apologies will never be my game)
Les excuses ne seront jamais mon jeu.
(Facing my reality)
Je fais face à la réalité,
(Facing by myself)
Je fais face à moi-même
(All'n all its just another pain)
Dans l'absolu, ce n'est qu'une autre peine.

(Sympathy is never lasting)
La sympathie ne dure jamais.
(I hunger for revenge)
J'enrage de vengeance.
(Pretending everything will be)
Prétendre que tout sera,
(Prentending everything is going)
Prétendre que tout continuera,
(On and on and on and on and on...)
Encore et encore et encore et encore...

(Face me,)
Fait moi face,
(Closer to reality)
Plus proche de la réalité,
(Closer to the edge)
Plus proche du bord,
(Closer to the reality)
Plus proche de la réalité,
(Closer to myself)                         (Closer to myself)
Plus proche de moi-même.              Plus proche de moi-même.

(Everybody gaining something)
Tout le monde gagne quelque chose,
(I'm everybody's friend)
Je suis l'ami de tous.
(None of us will ever be the same)
Aucuns de nous ne seront les même.
(I try to run away)
J'ai essayer de fuir loin de tout ça,
(But dreams are catching me)
Mais les cauchemars m'ont rattrapés,
(Haunting me, forcing me to go)
M'ont chassés, m'ont forcés à y aller,
(On and on and on and on and on...)
Encore et encore et encore et encore...

(Face me,)
Fait moi face,
(Closer to reality)
Plus proche de la réalité,
(Closer to the edge)
Plus proche du bord,
(Closer to the reality)
Plus proche de la réalité,
(Closer to myself)                         (Closer to myself)
Plus proche de moi-même.              Plus proche de moi-même.

Jouissance instrumentale

(Face me,)
Fait moi face,
(Closer to reality)
Plus proche de la réalité,
(Closer to the edge)
Plus proche du bord,
(Closer to the reality)
Plus proche de la réalité,
(Closer to myself)                         (Closer to myself)
Plus proche de moi-même.              Plus proche de moi-même.

(Face me,)
Fait moi face,
(Closer to reality)
Plus proche de la réalité,
(Closer to the edge)
Plus proche du bord,
(Closer to the reality)
Plus proche de la réalité,
(Closer to myself)                         (Closer to myself)
Plus proche de moi-même.              Plus proche de moi-même.


Crashed

Troisième musique de 2007, interprétée cette fois par Daughtry, qui fut elle aussi incorporée dans le film des Toa Mahri.
Matoro est toujours le concerné ici: on vit ses derniers instant grâce à cette musique. On pourra remarquer les allusions au pouvoir de l'Ignika et à la restauration de Mata Nui.


(Well I was moving at the speed of sound.)
Bien, j'étais en train de me déplacer à la vitesse du son.
(Head-spinning, couldn't find my way around, and)
Ma tête tournant, je n'arrivais pas à m'orienter, et
(Didn't know that I was going down.)
Je ne savais que j'étais en train de chuter.
(Where I've been, well it's all a blur.)
Où étais-je, tout était flou.
(What I was looking for, I'm not sure.)
Qu'est ce que je cherchais, je ne suis plus sur.
(Too late and didn't see it coming.)
Trop tard et je ne l'ai pas vu venir.

(And then I crashed into you,)
Et maintenant je m'écrasais en toi,
(And I went up in flames.)
Et que j'étais en flames.
(Could've been the death of me,)
C'était surement ma mort,
(But then you breathed your breath in me.)
Mais tu as expiré ton souffle en moi.
(And I crashed into you,)
Et je m'écrasais en toi,
(Like a runaway train.)
Comme un train fou.
(You will consume me,)
Tu vas me consumer,
(But I can't walk away.)
Mais je ne peux pas y échapper.

(Somehow, I couldn't stop myself.)
D'une certaine manière, je ne pouvais pas m’arrêter.
(I just wanted to know how it felt.)
je voulais juste savoir comment il se sentait.
(Too strong, I couldn't hold on.)
Trop fort, je ne pouvais le contenir.
(Now I'm just tryin' to make some sense)
Maintenant, je tente juste de donner du sens à cela
(Out of how and why this happened.)
Comment et pourquoi cela était arriver.
(Where we're heading, there's just no knowing.)
Où allons nous, aucun moyen de le savoir.

(And then I crashed into you,)
Et maintenant je m'écrasais en toi,
(And I went up in flames.))
Et que j'étais en flames.
(Could've been the death of me,)
C'était surement ma mort,
(But then you breathed your breath in me.)
Mais tu as expiré ton souffle en moi.
(And I crashed into you,)
Et je m'écrasais en toi,
(Like a runaway train.)
Comme un train fou.
(You will consume me,)
Tu vas me consumer,
(But I can't walk away.)
Mais je ne peux pas y échapper.

(From your face, your eyes)
De ton visage, tes yeux
(Are burning to me)
étaient en train de me brûler
(You saved me, you gave me)
Tu m'as sauvé, tu m'as donné
(Just what I need.)
Juste ce qu’il me faut.
(Oh, just what I need.)
Oh, juste ce qu’il me faut.

(And then I crashed into you,)
Et maintenant je m'écrasais en toi,
(And I went up in flames.)
Et que j'étais en flames.
(Could've been the death of me,)
C'était surement ma mort,
(But then you breathed your breath in me.)
Mais tu as expiré ton souffle en moi.
(And I crashed into you,)
Et je m'écrasais en toi,
(Like a runaway train.)
Comme un train fou.
(You will consume me,)
Tu vas me consumer,
(But I can't walk away.)
Mais je ne peux pas y échapper.

(And then I crashed into you,)
Et maintenant je m'écrasais en toi,
(And I went up in flames.)
Et que j'étais en flames.
(Could've been the death of me,)
C'était surement ma mort,
(But then you breathed your breath in me.)
Mais tu as expiré ton souffle en moi.
(And I crashed into you,)
Et je m'écrasais en toi,
(Like a runaway train.)
Comme un train fou.
(You will consume me,)
Tu vas me consumer,
(But I can't walk away.)
Mais je ne peux pas y échapper.


2008

Gravity Hurts

Première musique de 2008, interprétée encore une fois par le groupe Cryoshell avec une nouvelle fois en parolier Niel Brinck.
On peut ici directement assimiler toutes les paroles à la scéne de Tahu, parlant au Toa Ignika dans le Codrex, lui faisant comprendre que sa destinée est de sacrifier son corps pour réveiller Mata Nui, alors que les Makuta essayent tant bien que mal à forcer le champ de force érigé autour du Codrex pour pénétrer à l'intérieur.
Plus généralement, c'est un côté assez solennel et héroïque que l'on suit tout au long des paroles.
On pourra aussi remarquer (par contre, faut vraiment avoir lu BIONICLE Legends 11) la possible référence au fait que Makuta Icarax voulait écraser le Codrex par son seul pouvoir de Gravité avec « la gravité blesse ».


(Tension is rising)
La tension monte,
(Gravity hurts)
La gravité blesse.
(Everythin' is falling apart)
Tout est train de tomber en morceaux
(Choosin' the right side)
Choisissant le bon camp
(Choosin' our faith)
Choisissant notre foi
(Choosin' is what we must do)
Choisir est ce que nous devons faire.
(Everyone is counting on you)
Tout le monde compte sur toi.

(For freedom, we rise)
Pour la liberté, nous nous soulevons
(Learn to fly, reach the sky)
Apprend à voler, atteint le ciel,
(Legend will carry you thousands of miles)
La légende te transportera sur des milliers de miles.
(Take a stand, hold the land)
Prend position, tiens le lieux,
(Make sure everyone is ready to win)
Sois sûr que tout le monde est prêt a gagner.
(Find the speed, all you need)
Trouve la vitesse, tout ce dont tu as besoin,
(Team up for the battle.)
Regroupe toi pour la bataille.
(We fly, fly.)
Nous volons, volons.

(We fly... Gravity hurts.)
Nous volons... La gravité blesse

(Creatures keep coming)
Les créatures continuent d'arriver,
(Reaching within)
Atteignant l'intérieur.
(Stealthy, they climb from the dark)
Furtivement, elles grimpent depuis les ténèbres
(Searching for wisdom, searching for truth)
Cherchant la sagesse, cherchant la vérité.
(Show us the things you can do)
Montres nous ce que tu sais faire.
(Maybe it's all up to you)
Peut-être que c'est compris pour toi.

(For freedom, we rise)
Pour la liberté, nous nous soulevons
(Learn to fly, reach the sky)
Apprend à voler, atteint le ciel,
(Legend will carry you thousands of miles)
La légende te transportera sur des milliers de miles.
(Take a stand, hold the land)
Prend position, tiens le lieux,
(Make sure everyone is ready to win)
Sois sûr que tout le monde est prêt a gagner.
(Find the speed, all you need)
Trouve la vitesse, tout ce dont tu as besoin,
(Team up for the battle.)
Regroupe toi pour la bataille.
(We fly, fly.)
Nous volons, volons.

(For freedom, we rise)
Pour la liberté, nous nous soulevons
(Learn to fly, reach the sky)
Apprend à voler, atteint le ciel,
(Legend will carry you thousands of miles)
La légende te transportera sur des milliers de miles.
(Take a stand, hold the land)
Prend position, tiens le lieux,
(Make sure everyone is ready to win)
Sois sûr que tout le monde est prêt a gagner.
(Find the speed, all you need)
Trouve la vitesse, tout ce dont tu as besoin,
(Team up for the battle.)
Regroupe toi pour la bataille.
(We fly, fly.)
Nous volons, volons.

(For freedom, we rise)
Pour la liberté, nous nous soulevons
(Learn to fly, reach the sky)
Apprend à voler, atteint le ciel,
(Legend will carry you thousands of miles)
La légende te transportera sur des milliers de miles.
(Take a stand, hold the land)
Prend position, tiens le lieux,
(Make sure everyone is ready to win)
Sois sûr que tout le monde est prêt a gagner.
(Find the speed, all you need)
Trouve la vitesse, tout ce dont tu as besoin,
(Team up for the battle.)
Regroupe toi pour la bataille.
(We fly, fly.)
Nous volons, volons.


Closer to the Truth

Seconde musique de 2008, toujours interprétée par Cryoshell, avec cette fois-ci, enfin Christine Lorentzen au chant.
Ici, on peut facilement assimiler le premier couplet au parole de Mata Nui à Teridax, quand ces derniers sont au contrôle de leur robots géants. Le refrain pourrait faire penser au Toa Ignika, sondant Karda Nui pendant que son corps soit détruit, où le millier d'âmes pourraient être celle des Av-Matoran et des Matoran de l'Ombre. Le second couplet pourrait être assimiler au Makuta, remarquant qu'ils ont été trompés par Teridax qui les a amenés à une mort certaine, et plus précisément au Phantoka, qui étaient aveugles à cause de la déflagration d'énergie dû au sacrifice de Matoro.


(Destiny)
La Destinée
(Is hard to meet)
Est dure a trouvée.
(It'll hunt you down somewhere along the way)
Elle vous chassera quelque part au loin
(Don't you see?)
Ne vois-tu pas ?
(We're meant to be)
Nous sommes faits pour être
(The prodigies that came to show the way)
Les prodiges qui sont venus pour montrer la voie
('Cause I don't wanna rule the world alone)
Car je ne veux pas contrôler le monde seul
(None of us can make it on our own)
Aucun d'entre nous ne peut le faire tout seul
(I'm screaming but I cannot hear a sound)
Je crie mais je n'entend aucun son
(The suffocation slowly comes around)
L'asphyxie arrive lentement

(Loneliness)
La Solitude
(Eating me inside)
Me dévore de l'intérieur
(It's burning me alive)
Elle me brûle vivant
(I'm traveling in my mind)
Et je voyage dans mon esprit
(And flying through a thousand lonely souls that cry)
Et vole à travers un millier d’âmes seules qui pleurent
(in swamps of evil lies)
Dans les marais des mensonges malveillants
(We're closer to the truth now)
Nous sommes proches de la vérité maintenant
(Take me home)
Ramène-moi chez moi

(Don't believe)
Ne croyez pas.
(It's dark to see)
C'est sombre pour voir,
(When the sun has left you at the end of day)
Quand le soleil vous a laissé à la fin du jour.
(Suddenly)
Soudainement,
(It's hard to breath)
C'est difficile de respirer
(Resting in the trenches won't you say?)
En restant dans les tranchées, n'est-ce pas ?

(Loneliness)
La Solitude
(Eating me inside)
Me dévore de l'intérieur
(It's burning me alive)
Elle me brûle vivant
(I'm traveling in my mind)
Et je voyage dans mon esprit
(And flying through a thousand lonely souls that cry)
Et vole à travers un millier d’âmes seules qui pleurent
(in swamps of evil lies)
Dans les marais des mensonges malveillants
(We're closer to the truth now)
Nous sommes proches de la vérité maintenant
(Take me home)
Ramène-moi chez moi

(Take me home)
Ramène-moi chez moi
(Take me home)
Ramène-moi chez moi
(Take me home)
Ramène-moi chez moi
(Take me home)
Ramène-moi chez moi


2009

Bye Bye Babylon

Première musique de 2009 et thème principal de cette année, encore et toujours interprétée par le groupe Cryoshell avec la superbe voix de Christine Lorentzen.
Les paroles porte donc sur Mata Nui, s’apprêtant et se motivant à affronter Teridax, dans le Robot Prototype.
Babylone fait référence ici au Méga-Village formé avec les restes du Robot Prototype unifiés des tribus Agori à la fin de BIONICLE 4 : La Légende Renaît. « Atteignant le soleil » fait justement référence au Robot.
Selon l'interprétation du « you », les refrains peuvent être interprété de deux façons. Dans le choix de la traduction ci-dessous, le premier refrain pourrait être les Glatorian repensant au Grands Êtres. Le second serait juste la suite logique des autres strophes, mettant en musique les pensées de Mata Nui au sujet du devenir de Teridax dans le Robot Grand Esprit.


(Release...)
Libéré...
(Let me take on eternity)
Permet-moi de saisir l'éternité
(Taking one more step and let it rip through me)
Passant un pallié et la laissant me traverser
(I'm building up my nerve)
Je développe mes nerfs
(So you can wish me well)
Donc tu peux me souhaiter bonne chance
(Or you can wish me Hell)
Ou tu peux me souhaiter l'enfer,
(From pride, we'll fall)
De notre fierté, nous tomberons.

(Bye bye, Babylon)
Adieu, Babylone,
(Once reaching for the sun)
Atteignant une fois le soleil.
(Depraving everyone)
Dépravant tout le monde,
(So don't you know?)
Ne le sais-tu pas ?
(You don't belong)
Tu n'as rien à faire.

(Bye bye, Babylon)
Adieu, Babylone,
(Now scattered, you will run)
Maintenant dispersés, vous courrez.
(Left burning in the sun)
Laissé brûlant au soleil,
(Prepare to be)
Prépare-toi à l'être
(Bye bye, Babylon)
Adieu Babylone,
(Be gone)
Disparu

(Unseen)
Inaperçu,
(The prime obstruction is facing me)
L'obstacle me fait face,
(I wanted to retreat, but you won't let me be)
J'ai voulu me retirer, mais tu ne m'aurais pas laisser faire.
(I'm calling for believe)
J'appelle pour y croire,
(Be sure I will be there)
Soit sûr que j'y serais,
(And you will fall)
Et tu tomberas.

Jouissance instrumentale

(Bye bye, Babylon)
Adieu, Babylone,
(Now scaterred, you will run)
Maintenant dispersés, vous courrez.
(Left burning in the sun)
Laissé brûlant au soleil,
(Prepare to be)
Prépare-toi à l'être
(Bye bye, Babylon)
Adieu Babylone,
(Be gone)
Disparu

(Bye bye, Babylon)
Adieu Babylone,
(Be gone)
Disparu

(Bye bye, Babylon)
Adieu Babylone,
(Be gone)
Disparu

Ride

Seconde musique de 2009 et générique de fin de BIONICLE : La Légende Renaît, elle est interprétée par le groupe Presence.
Les paroles sont portés bien plus sur le film, avec l'idée d'une communauté et d'un but à atteindre. On pourrait assimiler ça, dans un sens général, aux conditions des habitants de Bara Magna. Mais cette idée d'unification renvoie directement aux actes de Mata Nui après son arrivée sur Bara Magna. On pourrait donc dire qu'on a là bien une musique dans le contexte de 2009/2010, qui pourrait donc s'étendre à la Bataille de Bara Magna


(We're holding on to what we love,)
Nous tenons à ce que nous aimons,
(We'll never let it go.)
Nous ne le laisserons jamais partir.
(I've got all my brothers and my sisters around me.)
J'ai tout mes frères et sœurs autour de moi.
(We're here to live the fast life, )
Nous sommes ici pour vivre la vie pleinement,
(No one can tell us to slow)
Personne ne peut nous dire de ralentir.
(Now we're turning nothing in to something someday.)
Maintenant, nous tournerons rien en quelque chose un jour.

(We will, we will ride forever.)
Nous courrons, courrons pour toujours.
Time is all we have,)
Le temps est tout ce que nous avons,
(Now or never.)
Maintenant ou jamais.
(Trade our lives to come together.)
Partageons nos vies pour nous réunir.
(We will, we will ride forever.)
Nous courrons, courrons pour toujours.

(We're taking all our chances,)
Nous prenons toutes nos chances,
(This all we know)
C'est tout ce que nous connaissons.
(I've got all the strength I need with my people behind me.)
J'ai toute la force dont j'ai besoin avec mon peuple derrière moi.
(We'll stay as long as we can,)
Nous resterons aussi longtemps que nous le pourrons,
(No one can tell us to go.)
Personne ne peut nous dire de partir.
(Now we're turning nothing in to something someday.)
Maintenant, nous tournerons rien en quelque chose un jour.

(We will, we will ride forever.)
Nous courrons, courrons pour toujours.
(Time is all we have,)
Le temps est tout ce que nous avons,
(Now or never.)
Maintenant ou jamais.
(Trade our lives to come together.)
Partageons nos vies pour nous réunir.
(We will, we will ride forever.)
Nous courrons, courrons pour toujours.

(I can promise you one thing,)
Je peux te promettre une chose,
(we won't play by your rules anymore...anymore.)
Nous ne jouerons pas avec tes règles plus longtemps... Plus longtemps.
(For love this is mine!)
Pour l'amour, ceci est mien !
(It's all mine!)
C'est tout à moi !
(Everything is mine!)
Tout est à moi !
(It's all mine!)
C'est tout à moi !

(We will, we will ride forever.)
Nous courrons, courrons pour toujours.
(Time is all we have,)
Le temps est tout ce que nous avons,
(Now or never.)
Maintenant ou jamais.
(Trade our lives to come together.)
Partageons nos vies pour nous réunir.
(We will, we will ride forever.)
Nous courrons, courrons pour toujours.
(Now, starting now...)
Maintenant , Dés maintenant...
Starting now, starting now!)
Dés maintenant, dés maintenant !




OFFICIEUSES

La plupart des musiques du premier et seul album de Cryoshell n'ont pas été utilisées officiellement par LEGO. Seulement, certaines musiques (à peu près plus de la moitié) comportent selon nous assez de clins d’œil, de références et de métaphores pour pouvoir s’accommoder plus ou moins à BIONICLE.
Vous trouverez leur traductions et leur interprétations ici.

Falling

Sixième piste de l'album de Cryoshell, éponyme au nom du groupe.
Les paroles renvoient directement à la chute de Matoro dans la Chute d'Eau Géante menant à Karda Nui et de son sacrifice. Les passages bien plus sombres et durs renvoient à la mort de Mata Nui quelque temps avant que Matoro n'utilise L'Ignika. Le refrain met justement en forme le fait que Matoro se repose pleinement sur l'Ignika, voulant sauver son univers se brouillant autour de lui sans vraiment savoir quoi faire. Le pont inverserait les rôles, où l'Ignika indique à Matoro comment sauver l'univers.
L'Extrait des Derniers Moments de Matoro.


(Lights out)
Lumières éteintes
(No one here)
Plus personne
(Hear the silence)
Ecoute le silence
(Scent of fear)
Le parfum de la crainte

(You start running)
Tu commences à courir
(With mistrusting and skeptical eyes)
Avec des yeux doutant et sceptiques
(Are you haunted?)
Est-tu égaré ?

(I call out)
J’appele...
(I'm counting on you)
Je compte sur toi

(Falling)
Tombant
(Is this the end of the line?)
Est-ce la fin du voyage ?
(And can we make it in time?)
Et pouvons-nous le faire à temps ?
(Falling)
Tombant
(My world is spinning around)
Mon monde tourne autour de moi
(I'm crashing into the ground)
Je m'écrase au sol
(Falling)
Tombant
(Now I need you to see)
Maintenant j'ai besoin que tu vois
(It's up to you and me)
C'est entre toi et moi
(I'm counting on you)
Je compte sur toi

(In the shadows)
Dans les ténèbres

(All gray)
Tout est gris
(Darkened days)
Jours assombris
(A stone in my chest)
Une pierre dans mon torse
(The feel weighs me down)
La sensation me pèse
(I'm counting on you)
Je compte sur toi

(Falling)
Tombant
(Is this the end of the line?)
Est-ce la fin du voyage ?
(And can we make it in time?)
Et pouvons-nous le faire à temps ?
(Falling)
Tombant
(My world is spinning around)
Mon monde tourne autour de moi
(I'm crashing into the ground)
Je m'écrase au sol
(Falling)
Tombant
(Now I need you to see)
Maintenant j'ai besoin que tu vois
(It's up to you and me)
C'est entre toi et moi
(I'm counting on you)
Je compte sur toi

(Far out of reach)
Hors d'atteinte
(Listen to them preach)
Écoute les prier
(Bring you to your knees)
Met toi à genoux
('Till you're too hard to please)
Jusqu’à ce que tu sois trop difficile à satisfaire
(Soon you will see)
Bientôt, tu verras
(If you won't set you free)
Si tu ne veux pas te libérer
(In time you'll know)
En temps voulu tu sauras
(How to let it go)
Comment laisser aller

(How to let it go)
Comment laisser aller

(Falling)
Tombant
(Is this the end of the line?)
Est-ce la fin du voyage ?
(And can we make it in time?)
Et pouvons-nous le faire à temps ?
(Falling)
Tombant
(My world is spinning around)
Mon monde tourne autour de moi
(I'm crashing into the ground)
Je m'écrase au sol

(I'm counting on you)
Je compte sur toi
(To push on through)
Pour aller au-delà
(I'm counting on you)
Je compte sur toi

Murky

Neuvième piste de l'album de Cryoshell, éponyme au nom du groupe.
L'allusion au marais ainsi que la mélancolie et les métaphores des paroles pourraient laisser penser que le texte de ce morceau serait inspiré des pensées de Makuta Krika, développées lors des romans BL10 et 11. La dualité entre le bien et le mal et les doutes exprimés sont caractéristiques du personnage. Les « mendiants » du refrain pourraient aussi renvoyer aux Makuta, étant devenus malveillants à tort, à cause de leur avidité et leur rancœur.


(Travel through a swamp of lies)
Voyageant à travers un marais de mensonges
(It's no surprise)
Ce n'est pas surprenant
(We're caught up in misty visions)
Que nous sommes enfermés dans de brumeuses visions
(Fear blurs your mind)
La peur trouble ton esprit
(The truth is hard to find)
La vérité est difficile a trouver
(Did we choose the right side?)
Avons nous choisi le bon camp ?
(Did we pick the right fight?)
Avons nous choisi le bon combat ?

(There are traitors and heroes)
Il y a des traîtres et des héros
(Beggars who won't belong)
Des mendiants qui n'appartiendront pas
(In this world)
À ce monde
(They believe in the same truth)
Ils croient en la même vérité
(Believe in eternal time)
Croient au temps éternel
(Forever more)
À jamais

(I hope)
J’espère

(Alone, we are not complete)
Seuls nous ne sommes pas complets
(Left for defeat)
Laissés pour défaits
(In need of a place to turn to)
Dans le besoin d'un endroit vers lequel se tourner
(It's time, we settle the score)
Il est temps, nous réglons nos comptes
(And ask for more)
Et demandons plus
(Ask for a new beginning)
Un nouveau commencement
(Now is when you start winning)
Maintenant est quand vous commencez à gagner

(There are traitors and heroes)
Il y a des traîtres et des héros
(Beggars who won't belong)
Des mendiants qui n'appartiendront pas
(In this world)
À ce monde
(They believe in the same truth)
Ils croient en la même vérité
(Believe in eternal time)
Croient au temps éternel
(Forever more)
À jamais

(When you're drowning in shadows)
Quand tu te noies dans les ombres
(Look for the light in your heart)
Cherche la lumière dans ton cœur
(And you'll see)
Et tu verras
(That courage is easy)
Que le courage est facile
(Now that you're not alone)
Maintenant que tu n'es plus seul
(Forever more)
À jamais

(Forever more)
À jamais
(Forever)
Pour toujours
(Forever)
Pour toujours
(Forever more)
À jamais
(Forever)
Pour toujours
(Forever more)
À jamais
(Forever)
Pour toujours
(Forever more)
À jamais

(Forever more)
À jamais




Dernière édition par Du7734 le Dim 31 Jan - 18:19, édité 28 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.bionifigs.com/f119-le-blog-de-du7734 http://www.brickshelf.com/cgi-bin/gallery.cgi?m=Geek7734
Shock

avatar

Vétéran du Forum
Vétéran du Forum

Masculin Age : 21
Messages : 3706
Inscrit le : 21/12/2008
Pays : France

BIONICLE
Message(Ancre) Sujet: Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE Sam 11 Mai - 15:57

Merci beaucoup Geeky pour ce boulot :)

J'ai pas encore tout lu mais ça va venir, je me suis déjà régalé avec Creeping in my Soul, tout le reste suivra rapidement :)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.bionifigs.com/f58-le-blog-de-shock http://www.brickshelf.com/cgi-bin/gallery.cgi?m=Kenstorm
Du7734

avatar

Responsable Encyclopédique du Club BIONIFIGS
Responsable Encyclopédique du Club BIONIFIGS

Masculin Age : 20
Messages : 7527
Inscrit le : 06/06/2010
Pays : ChomeurLand

BIONICLE
Message(Ancre) Sujet: Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE Sam 11 Mai - 17:07

On va dire que t'as déjà fais la plus épique du lot, donc c'est bon : P


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.bionifigs.com/f119-le-blog-de-du7734 http://www.brickshelf.com/cgi-bin/gallery.cgi?m=Geek7734
maxim21

avatar

Vétéran du Forum
Vétéran du Forum

Masculin Age : 23
Messages : 2719
Inscrit le : 17/12/2006
BIONICLE
Message(Ancre) Sujet: Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE Sam 11 Mai - 18:43

Bon, honnêtement, je n'ai pas le temps de faire une meilleure traduction. En elle-même, celle-ci n'est pas trop mauvaise, le plus gros problème étant la perte du rythme des phrases, mais c'est particulièrement dur de traduire une chanson en gardant le rythme.
Je remarquerais quand même quelques passages bizarres du « tu » au « vous ».

Concernant le sens... Je ne suis déjà pas d'accord avec votre interprétation de Creeping in My Soul. C'est l'Ignika qui parle, pas Dekar.

Concernant Face Me... Pour moi, elle se découpe en deux parties. Si la première parle bien de Matoro - le premier et le troisième couplets - le second parle davantage des Barraki pour moi.

Je suis assez d'accord sur votre interprétation de Crashed, que l'on rapporte effectivement assez facilement à Matoro. En revanche, j'ai aussi tendance à lui donner aussi le double sens du Grand Cataclysme, où elle s'appliquerait plutôt à Mata Nui et Teridax au lieu de Matoro et Mata Nui. Les deux fonctionnent, et la deuxième est beaucoup plus probable comme interprétation, mais je vois une certaine dualité dans cette chanson, assez intéressante.


« We know. Leaked images, rumors brewing, blah blah blah. Old news. »
- Toa Nuva Pohatu, Makuta's Revenge (légèrement modifié ; par Angel Bob)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ikaru

avatar

Vétéran du Forum
Vétéran du Forum

Masculin Age : 19
Messages : 3999
Inscrit le : 22/02/2008
Pays : ChomeurLand

BIONICLE
Message(Ancre) Sujet: Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE Sam 11 Mai - 19:29

maxim21 a écrit:
Bon, honnêtement, je n'ai pas le temps de faire une meilleure traduction. En elle-même, celle-ci n'est pas trop mauvaise, le plus gros problème étant la perte du rythme des phrases, mais c'est particulièrement dur de traduire une chanson en gardant le rythme.
Je remarquerais quand même quelques passages bizarres du « tu » au « vous ».

Concernant le sens... Je ne suis déjà pas d'accord avec votre interprétation de Creeping in My Soul. C'est l'Ignika qui parle, pas Dekar.

Concernant Face Me... Pour moi, elle se découpe en deux parties. Si la première parle bien de Matoro - le premier et le troisième couplets - le second parle davantage des Barraki pour moi.

Je suis assez d'accord sur votre interprétation de Crashed, que l'on rapporte effectivement assez facilement à Matoro. En revanche, j'ai aussi tendance à lui donner aussi le double sens du Grand Cataclysme, où elle s'appliquerait plutôt à Mata Nui et Teridax au lieu de Matoro et Mata Nui. Les deux fonctionnent, et la deuxième est beaucoup plus probable comme interprétation, mais je vois une certaine dualité dans cette chanson, assez intéressante.
Bha c’est de l'anglais quoi, c’est difficile de garder le même rythme quand certains mot comportent plus ou moins de syllabe que son homologue français, et pour avoir activement participer a la traduction, je peut dire qu'il y a une blinde de mots comme ça. (ou alors des mots seuls dont la traduction est un groupe de plusieurs mots)
Ça devrait être de ma faute, vu que je me concentrait beaucoup plus sur la traduction littéral que sur le sens global du truc, et puis en plus comme il y a pas de différenciation de tu et vous en anglais c’est d'autant plus galère
Après faut pas oublier que ça reste une musique utilisé commercialement, donc les événements dont on fait une référence quasi-directe ne devrait pas se situé a plus de deux waves de la sortie de la chanson (et ça se confirme avec la trad' d'autre chanson
Sinon je remarque que le coté "référence" n'apparait qu'en 2007 (bien qu'il y en ai une légère dans Hero je trouve) la ou Move along reste sur un thème général (et je refuse catégoriquement de parler de piraka rap)
Après ça explose carrément en 2008 ou la la chanson est carrément moulée sur le contexte de la story (Gravity Hurts est clairement un appel a toa ignika, Closer to the truth raconte l’expulsion de Mata-nui de son propre univers et Bye bye babylon parle du désir de revanche de mata-nui ainsi que son arrivée sur BM)
Je remarque que Geek a pas mal arrondis les angles, et surtout correctement viré touts les passages résultant de notre folie perverse (Creeping in my soul en tête ><)


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.bionifigs.com/le-blog-d-ikaru-f85/
maxim21

avatar

Vétéran du Forum
Vétéran du Forum

Masculin Age : 23
Messages : 2719
Inscrit le : 17/12/2006
BIONICLE
Message(Ancre) Sujet: Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE Sam 11 Mai - 19:52

Ikaru a écrit:
Bha c’est de l'anglais quoi, c’est difficile de garder le même rythme quand certains mot comportent plus ou moins de syllabe que son homologue français, et pour avoir activement participer a la traduction, je peut dire qu'il y a une blinde de mots comme ça.
J'ai bien dit « particulièrement dur » :p

Ikaru a écrit:
Après faut pas oublier que ça reste une musique utilisé commercialement, donc les événements dont on fait une référence quasi-directe ne devrait pas se situé a plus de deux waves de la sortie de la chanson (et ça se confirme avec la trad' d'autre chanson)
Oh, en l'occurrence, j'aurais tendance à penser que ça pourrait être volontaire, vu que c'est quand même les deux inverses. Qui plus est, on trouve plusieurs références au Grand Cataclysme dans les sérials de 2007, notamment, donc ça me semble pas impossible.

Et honnêtement, je trouve que Caught in a Dream était aussi plutôt bien ancré à l'histoire. (Le rêve étant leur condition de Hordika.


« We know. Leaked images, rumors brewing, blah blah blah. Old news. »
- Toa Nuva Pohatu, Makuta's Revenge (légèrement modifié ; par Angel Bob)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ryooo

avatar

Légende
Légende

Masculin Age : 24
Messages : 7547
Inscrit le : 30/08/2008
Pays : France

BIONICLE
Message(Ancre) Sujet: Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE Sam 11 Mai - 20:38

J'ai bien rigolé en voyant tout ça. Vous êtes vraiment de gros fada les gens.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://bionicle-rpg-destin.forumactif.org/forum http://www.bionifigs.com/f139-le-blog-de-talon
Du7734

avatar

Responsable Encyclopédique du Club BIONIFIGS
Responsable Encyclopédique du Club BIONIFIGS

Masculin Age : 20
Messages : 7527
Inscrit le : 06/06/2010
Pays : ChomeurLand

BIONICLE
Message(Ancre) Sujet: Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE Sam 11 Mai - 21:56

Hum, pas faux maxim' pour Creeping in my soul, mais je reste convaincu que ça parle quand même de Dekar même si... les rapprochements possibles sont troublants, en effet.
Une musique à deux personnages ? On peut dire que Dekar et l'Ignika ont vécus ce calvaire ensemble pendant que le Po-Matoran fuyait les Barraki.

EDIT: En relisant tout ça, c'est vrai que le début fait beaucoup penser à la chute de l'Ignika dans l'eau.
EDIT 2: Mon dieu oui, le coup des 'Héros déchus' est pas anodin, c'est clairement l'Ignika qui est mis en avant ici.
EDIT 3: Même le passage scandé où on a l'évocation du retour d'Hydraxon est très facilement assimilable à l'Ignika.
Et le 'entendez mon appelle' fait aussi beaucoup penser à la transformation des Inika en Mahri.
Donc oui, aucuns doutes possibles, tu as bien raison.

Pour ce qui est de Face Me, après réflexion, je suis aussi d'accord pour le second couplet.

Pour Crashed, c'est aussi interprétable ainsi, pourquoi pas wink

J'essayerais d'encore plus arrondir les angles. Personnellement, je me fais juste vibrer en lisant la trad' du refrain de Creeping in my soul, je trouve que j'ai bien conserver le rythme ici, notamment, donc pourquoi pas ailleurs ?
Et pour ce qui est du 'tu' vers le 'vous', tu aurais des exemples, maxim' (histoire de corriger) ?




Dernière édition par Geek7734 le Dim 12 Mai - 13:52, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.bionifigs.com/f119-le-blog-de-du7734 http://www.brickshelf.com/cgi-bin/gallery.cgi?m=Geek7734
Loysnuva

avatar

Administrateur
Administrateur

Masculin Age : 22
Messages : 2272
Inscrit le : 26/11/2010
Pays : quelque part dans une région paumée de spherus magna

BIONICLE
Message(Ancre) Sujet: Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE Sam 11 Mai - 22:54

Jimmy Prelude a écrit:
J'ai bien rigolé en voyant tout ça. Vous êtes vraiment de gros fada les gens.
Faut bien s'occuper pendant les vacances! sourir
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ryooo

avatar

Légende
Légende

Masculin Age : 24
Messages : 7547
Inscrit le : 30/08/2008
Pays : France

BIONICLE
Message(Ancre) Sujet: Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE Dim 12 Mai - 0:31

Allez, maintenant, vous allez me faire la partition de l'OST du film : BIONICLE 2 les légendes de metru-nui. En clé de Sol, Fa et d'Ut.

Ahaha.. bref, n'empêche que c'est une bonne démarche, et que même si des chanson comme Crashed, ont pratiquement rien à voir avec Bio', c'est plutôt bien d'essayer de faire un grille d'analyse.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://bionicle-rpg-destin.forumactif.org/forum http://www.bionifigs.com/f139-le-blog-de-talon
maxim21

avatar

Vétéran du Forum
Vétéran du Forum

Masculin Age : 23
Messages : 2719
Inscrit le : 17/12/2006
BIONICLE
Message(Ancre) Sujet: Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE Dim 12 Mai - 7:58

Dans Creeping in My Soul :
« Réveillez-moi, ne peux-tu pas m'entendre appeler ? »
C'est le seul qui me saute aux yeux - et, oui, un seul me suffit pour que je le fasse remarquer :p

Concernant la traduction du refrain de Creeping in my Soul, elle est à mon avis déjà facilement améliorable en traduisant « creeps » par un de ses véritables sens - terreurs. Ce qui donnerait :
Citation :
Les terreurs des profondeurs
Vont souiller votre esprit.
Les terreurs des profondeurs
Vont s'en nourrir jusqu'à l'échine.
Une autre traduction, plus exacte, serait « sales types », mais terreur permet de garder la répétition entre « Creeps » et « Deep » de la version originale.

J'adore la quantité industrielle d'éditions à ton message x)

EDIT : Rha, je viens juste de le voir ! C'est quoi cette hérésie ! La nouvelle version est moisie ! Creeping in my Soul, c'est ça !


« We know. Leaked images, rumors brewing, blah blah blah. Old news. »
- Toa Nuva Pohatu, Makuta's Revenge (légèrement modifié ; par Angel Bob)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Du7734

avatar

Responsable Encyclopédique du Club BIONIFIGS
Responsable Encyclopédique du Club BIONIFIGS

Masculin Age : 20
Messages : 7527
Inscrit le : 06/06/2010
Pays : ChomeurLand

BIONICLE
Message(Ancre) Sujet: Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE Dim 12 Mai - 13:58

maxim21 a écrit:
Dans Creeping in My Soul :
« Réveillez-moi, ne peux-tu pas m'entendre appeler ? »
C'est le seul qui me saute aux yeux - et, oui, un seul me suffit pour que je le fasse remarquer :p
Huhu, j'ai surement dû penser que c'est Dekar qui appellait L'ignika ou vise versa dans mon élan, mais oui, c'est violent ^^

maxim21 a écrit:
Concernant la traduction du refrain de Creeping in my Soul, elle est à mon avis déjà facilement améliorable en traduisant « creeps » par un de ses véritables sens - terreurs. Ce qui donnerait :
Citation :
Les terreurs des profondeurs
Vont souiller votre esprit.
Les terreurs des profondeurs
Vont s'en nourrir jusqu'à l'échine.
Une autre traduction, plus exacte, serait « sales types », mais terreur permet de garder la répétition entre « Creeps » et « Deep » de la version originale.
J'ai traduis par « Mutants » à cause de la version français des vidéos relatives au Barraki qui parlait justement de mutants des profondeurs.
Mais oui, on a de suite plus de rythme. Même si j'aime bien le mot mutant parce que ça donne un aspect encore plus ignoble à la chose.

maxim21 a écrit:
EDIT : Rha, je viens juste de le voir ! C'est quoi cette hérésie ! La nouvelle version est moisie ! Creeping in my Soul, c'est ça !
Hehe : P
Et... Je suis complètement de l'avis opposée: c'est bien plus beau à l'orreille dans la dernière version, je trouve musique


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.bionifigs.com/f119-le-blog-de-du7734 http://www.brickshelf.com/cgi-bin/gallery.cgi?m=Geek7734
Tom8596

avatar

Membre d'Élite
Membre d'Élite

Masculin Age : 25
Messages : 1820
Inscrit le : 25/02/2010
Pays : France

BIONICLE
Message(Ancre) Sujet: Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE Dim 12 Mai - 17:25

Franchement, bravo les gars. Very Happy

En sachant que la traduction n'est pas simple et encore moins pour celle des chansons, je vous tire mon chapeau. Il y a certaine phrase qui m'ont donné du mal mais des fois, sa vient de la formulation (au niveau de Creeping in my soul). Mais franchement, bravo pour ce long travail que vous avez donné. wink


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.youtube.com/user/Tom9876543210ful http://www.bionifigs.com/le-blog-de-tom8496-f131/
Du7734

avatar

Responsable Encyclopédique du Club BIONIFIGS
Responsable Encyclopédique du Club BIONIFIGS

Masculin Age : 20
Messages : 7527
Inscrit le : 06/06/2010
Pays : ChomeurLand

BIONICLE
Message(Ancre) Sujet: Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE Dim 12 Mai - 19:43

Merci beaucoup Tom' :)
Ikaru vient de faire il y a quelques heures, dans un élan de puissance (oui u.u), a fais une traduction prototypée de Gravity Hurts et Closer to the Truth.
Vous aurez quelque chose de finis dans les prochains jours, si j'ai la foi ^^"


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.bionifigs.com/f119-le-blog-de-du7734 http://www.brickshelf.com/cgi-bin/gallery.cgi?m=Geek7734
Ryooo

avatar

Légende
Légende

Masculin Age : 24
Messages : 7547
Inscrit le : 30/08/2008
Pays : France

BIONICLE
Message(Ancre) Sujet: Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE Dim 12 Mai - 20:05

Citation :
un élan de puissance (oui u.u)

Il ne c'est pas transformer en renne ? ça va ?

C'est chouette ce que vous proposez.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://bionicle-rpg-destin.forumactif.org/forum http://www.bionifigs.com/f139-le-blog-de-talon
Ikaru

avatar

Vétéran du Forum
Vétéran du Forum

Masculin Age : 19
Messages : 3999
Inscrit le : 22/02/2008
Pays : ChomeurLand

BIONICLE
Message(Ancre) Sujet: Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE Dim 12 Mai - 21:47

Geek7734 a écrit:
Merci beaucoup Tom' :)
Ikaru vient de faire il y a quelques heures, dans un élan de puissance (oui u.u), a fais une traduction prototypée de Gravity Hurts et Closer to the Truth.
Vous aurez quelque chose de finis dans les prochains jours, si j'ai la foi ^^"
Rho c’est rien j'suis juste trop fan de closer to the truth (ça parle des joyeusetés de la solitude et d’âmes torturées qui pleurent dans le marais des mensonges démoniaques 8D)
Quand a Gravity hurts, c’est surtout parce qu'il y a des passages d'une puissance inouïe.
Il me reste plus qu'a faire move along et les deux de 2005
Ha, on me fait signe que j'en ai oublié une ... Piraka quoi ? Je connais pas.

EDIT :
Citation :

Fait face a moi,
Plus proche de la réalité,
plus proche des extrémités,
Plus proche de la réalité,
Plus proche de moi-même. x2

Nan ?


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.bionifigs.com/le-blog-d-ikaru-f85/
Du7734

avatar

Responsable Encyclopédique du Club BIONIFIGS
Responsable Encyclopédique du Club BIONIFIGS

Masculin Age : 20
Messages : 7527
Inscrit le : 06/06/2010
Pays : ChomeurLand

BIONICLE
Message(Ancre) Sujet: Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE Lun 13 Mai - 4:42

Hum Ikaru... Oui, on va devoir faire Piraka Rap :) *explose après avoir posté ça*.
Et il n'y a pas deux musiques en 2005, il y a just Caught in a Dream. What Takes To Be a Hero a été utilisée en 2004 (d'ailleurs, si quelqu'un connaîtrai les noms des groupes ayant composés/interprétés ces musiques, qui se manifeste.) wink

Pour ta modification Ikaru, je sais pas : /
Ça se rapprocherait peut être plus du sens mais c'est assez moche quand c'est incorporé au reste, quoi x)


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.bionifigs.com/f119-le-blog-de-du7734 http://www.brickshelf.com/cgi-bin/gallery.cgi?m=Geek7734
Piruk

avatar

Secrétaire du Club BIONIFIGS
Secrétaire du Club BIONIFIGS

Masculin Age : 21
Messages : 2606
Inscrit le : 02/02/2010
Pays : France

BIONICLE
Message(Ancre) Sujet: Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE Lun 13 Mai - 6:38

Geek, je te l'ai dit et répété, Caught in a dream et Hero sont des "All Insane Kids"...


~ Piruk, Administrateur Premium B.G.N Veteran 
Unity, Duty, Destiny
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://piruk.tumblr.com/ http://www.bionifigs.com/le-blog-de-piruk-f94/ http://www.brickshelf.com/cgi-bin/gallery.cgi?m=Matoran-Master
Du7734

avatar

Responsable Encyclopédique du Club BIONIFIGS
Responsable Encyclopédique du Club BIONIFIGS

Masculin Age : 20
Messages : 7527
Inscrit le : 06/06/2010
Pays : ChomeurLand

BIONICLE
Message(Ancre) Sujet: Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE Lun 13 Mai - 20:47

Erf, j'ai jamais imprimé, désolé x)

*modifie son nom de fichier 'TLC' en 'All Insane Kids'*


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.bionifigs.com/f119-le-blog-de-du7734 http://www.brickshelf.com/cgi-bin/gallery.cgi?m=Geek7734
Ackar1034

avatar

Membre du Panthéon
Membre du Panthéon

Masculin Age : 20
Messages : 3661
Inscrit le : 03/01/2010
Pays : France.

BIONICLE
Message(Ancre) Sujet: Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE Lun 13 Mai - 21:42

Ouais c'est sympa... J'avoue j'ai rien lu, mais bonne initiative la traduction. :p


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://bionicle-universe.forums-rpg.com/profile.forum?mode=editprofile http://bydieboy.deviantart.com http://www.bionifigs.com/le-blog-d-ackar1034-f100/ http://www.brickshelf.com/cgi-bin/gallery.cgi?m=Ackar1034
Inika

avatar

Modérateur
Modérateur

Masculin Age : 15
Messages : 1042
Inscrit le : 22/07/2012
Pays : France

BIONICLE
Message(Ancre) Sujet: Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE Mer 15 Mai - 10:45

Franchement, bon travail aux traducteurs ( Geek et Shock si je ne me trompe.)

Grâce à ces traductions, j'apprend plein de nouveaux mots anglais, et que je peux comprendre.
Bon, quand ont li, c'est parfois dur de gardez le rythme avec la musique, mais, au moins, j'ai pu comprendre les paroles, merci à vous !

PS : Cryoshell = O_O = Super

EDIT : "Je disparaissais dans le nuit" se ne serait pas plutôt "la nuit" ? ^^
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ikaru

avatar

Vétéran du Forum
Vétéran du Forum

Masculin Age : 19
Messages : 3999
Inscrit le : 22/02/2008
Pays : ChomeurLand

BIONICLE
Message(Ancre) Sujet: Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE Mer 15 Mai - 11:57

Inika a écrit:
Franchement, bon travail aux traducteurs ( Geek et Shock si je ne me trompe.)

Grâce à ces traductions, j'apprend plein de nouveaux mots anglais, et que je peux comprendre.
Bon, quand ont li, c'est parfois dur de gardez le rythme avec la musique, mais, au moins, j'ai pu comprendre les paroles, merci à vous !

PS : Cryoshell = O_O = Super

EDIT : "Je disparaissais dans le nuit" se ne serait pas plutôt "la nuit" ? ^^
C'est Moi et Loys pendant que Geek arrange le texte qu'on lui donne, et comme il parle aucune langue il faut pas s’étonner des fautes genre "le nuit" XD
Et puis sinon, j'ai appris l'anglais avec BIONICLE (et internet) donc je suis content que ça te le fasse aussi.

EDIT : Si Geek respecte ses engagements, vous aurez normalement Gravity hurts et Closer to the truth aujourd'hui (pour ceux deux la je suis seul a la trad' il me semble)


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.bionifigs.com/le-blog-d-ikaru-f85/
Du7734

avatar

Responsable Encyclopédique du Club BIONIFIGS
Responsable Encyclopédique du Club BIONIFIGS

Masculin Age : 20
Messages : 7527
Inscrit le : 06/06/2010
Pays : ChomeurLand

BIONICLE
Message(Ancre) Sujet: Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE Lun 20 Mai - 21:10

Après presque une semaine de retard du à ma chomagite aigu (huhu), le premier post a été édité avec les musiques de 2008.
Bonne musique wink

P.S: Pitié... Si quelqu'un à mieux que « la gravité blesse » ou « Gravité Blessante », qu'il se manifeste T_T


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.bionifigs.com/f119-le-blog-de-du7734 http://www.brickshelf.com/cgi-bin/gallery.cgi?m=Geek7734
Ikaru

avatar

Vétéran du Forum
Vétéran du Forum

Masculin Age : 19
Messages : 3999
Inscrit le : 22/02/2008
Pays : ChomeurLand

BIONICLE
Message(Ancre) Sujet: Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE Mar 21 Mai - 21:30

Geek7734 a écrit:
Après presque une semaine de retard du à ma chomagite aigu (huhu), le premier post a été édité avec les musiques de 2008.
Bonne musique wink

P.S: Pitié... Si quelqu'un à mieux que « la gravité blesse » ou « Gravité Blessante », qu'il se manifeste T_T
Pour petite info, geek a mis deux jours a tout faire et 1 semaine a chercher un meilleur truc que "la gravité blesse" ... sans trouver.
sinon, bha ça va t'as pas fait grand chose pour être honnête, c'est quasiment ce que je t'ai donner mot pour mot.


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.bionifigs.com/le-blog-d-ikaru-f85/
Du7734

avatar

Responsable Encyclopédique du Club BIONIFIGS
Responsable Encyclopédique du Club BIONIFIGS

Masculin Age : 20
Messages : 7527
Inscrit le : 06/06/2010
Pays : ChomeurLand

BIONICLE
Message(Ancre) Sujet: Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE Mer 22 Mai - 19:06

Nan mais... J'ai mis 15min cumulé pour tout mettre au point et ensuite une semaine pour poster, nuance u.u


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.bionifigs.com/f119-le-blog-de-du7734 http://www.brickshelf.com/cgi-bin/gallery.cgi?m=Geek7734
Skröll

avatar

Administrateur
Administrateur

Masculin Age : 21
Messages : 3062
Inscrit le : 08/08/2009
Pays : Roxtus

BIONICLE
Message(Ancre) Sujet: Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE Ven 24 Mai - 14:25

Les traductions sont vraiment remarquables, bravo ! Qoique...

Je suis perpléxe pour la "Gravité Blesse "

C'est surtout bizarre à la chanter, quoi.

Ca donne "La gravité bleeeeesssse !! * tombe du sol et s'écrase violamment* "


J'suis sûr qu'il y a une autre traduction ^^.





"You will be deleted ! Cybermen are superior TO ALL !!"~ Cyberman...  
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.youtube.com/user/Skrall7899
Du7734

avatar

Responsable Encyclopédique du Club BIONIFIGS
Responsable Encyclopédique du Club BIONIFIGS

Masculin Age : 20
Messages : 7527
Inscrit le : 06/06/2010
Pays : ChomeurLand

BIONICLE
Message(Ancre) Sujet: Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE Sam 25 Mai - 13:42

Bah.... Trouve là :)


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.bionifigs.com/f119-le-blog-de-du7734 http://www.brickshelf.com/cgi-bin/gallery.cgi?m=Geek7734
Du7734

avatar

Responsable Encyclopédique du Club BIONIFIGS
Responsable Encyclopédique du Club BIONIFIGS

Masculin Age : 20
Messages : 7527
Inscrit le : 06/06/2010
Pays : ChomeurLand

BIONICLE
Message(Ancre) Sujet: Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE Dim 29 Sep - 22:05

Up !

Hero de All Insane Kids a été ajouté au premier message du sujet, rendez-vous tout en haut de ce dernier pour voir la traduction wink


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.bionifigs.com/f119-le-blog-de-du7734 http://www.brickshelf.com/cgi-bin/gallery.cgi?m=Geek7734
Ikaru

avatar

Vétéran du Forum
Vétéran du Forum

Masculin Age : 19
Messages : 3999
Inscrit le : 22/02/2008
Pays : ChomeurLand

BIONICLE
Message(Ancre) Sujet: Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE Dim 29 Sep - 22:18

Je crie au viol de ma trad' x).
Bon, il semblerait que j'ai plus qu'a en faire 3 (Celle de 2005, celle de 2006 et celle de 2009)
EDIT : je viens de découvrir que Cryoshell a fait des reprises de certaines musique de BIONICLE, voici la nouvelle version de Gravity Hurts par exemple.
(Perso, je trouve cette version plus épique)


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.bionifigs.com/le-blog-d-ikaru-f85/
Toa Leewan

avatar

Membre du Panthéon
Membre du Panthéon

Masculin Age : 21
Messages : 8696
Inscrit le : 06/03/2009
Pays : Oui

BIONICLE
Message(Ancre) Sujet: Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE Dim 29 Sep - 22:59

C'est pas totalement une traduction, mais dans Bye Bye Babylon, on peut entendre bichour I will be there, et ça m'a fait sourire.

Ce message est dédicacé à Geek7734, merci de votre compréhension.


l...flickr...l...shapeways...l...Spehss Truhk...l
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.bionifigs.com/f69-le-blog-de-toa-leewan http://www.brickshelf.com/cgi-bin/gallery.cgi?m=Bio-Brothers
 

[Culture] Traduction des Musiques BIONICLE

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 3Aller à la page : 1, 2, 3  Suivant

 Sujets similaires

-
» [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE
» [Multimédia] Les musiques BIONICLE
» [Culture] Votre illustrateur de BIONICLE préféré ?
» [Culture] Fermeture des sites BIONICLE
» [Projet] Traduction Comics BIONICLE

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
BIONIFIGS - Forum :: FIGURINES D'ACTION :: Cultures-

BIONIFIGS
Guides & Règlement
Actualités
Communauté
Concours
Association
FIGURINES D'ACTION
Les Univers
Les Produits
Cultures
Revues Photos
La Boutique

ENTRE FANS
Expos & Rencontres
MOC & Refonte
Fans-Arts
Fans-Fictions
Projets
AUTRES
Annuaire des Blogs
Section Vidéos
Jeu de Rôles
Espace du Staff
Archives

CYBERCAFÉ
Présentation des Membres
La Taverne
Le coin LEGO
Marques Concurrentes
Vos Suggestions


HERO Factory, BIONICLE, Legends Of CHIMA, Knights Kingdom, Exo-Force, Slizer et les autres licences thématiques de ce site sont des marques déposées du Groupe LEGO®, qui soutient lors d’actions ponctuelles certains évènements et concours de BIONIFIGS.com, support indépendant des fans francophones depuis 2006. Aucune reproduction du contenu présent sur l'ensemble des pages de BIONIFIGS ne peut être effectuée sans accord explicite du titulaire des droits ou des administrateurs. Thèmes graphiques par Exo-6, compléments CSS et Javascript par maxim21.

BIONIFIGS est une association loi 1901 déclarée au Journal Officiel de la République Française — Mentions légales