BIONIFIGS - Forum


 


AccueilGalerieGroupesFAQConnexion
 


Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
À la une
Derniers sujets
» [Legacy] Alien Swarm
Aujourd'hui à 0:46 par Geek7734

» [NIE] En ce moment sur la Nuvapedia
Aujourd'hui à 0:00 par Geek7734

» [Fan-Arts] Ptite Galerie de Moona !
Hier à 23:52 par Geek7734

» [Suggestion] Que désirez-vous pour la MÀJ actuelle ?
Hier à 21:38 par Geek7734

» [MineBU] Images et Fan-Arts du Serveur
Hier à 21:30 par Geek7734

» [Communauté] Annonce importante pour la communauté à propos de la Rédaction.
Hier à 20:58 par CY

» [Figurines] Les images prototypes des Hero Factory été 2012
Hier à 19:18 par azek nui

» [Figurines] Vous aimeriez que quel(s) set sorte en 2013 ?
Hier à 17:40 par Titoa

» [Revamp]Hero Factory : Bulk/Stringer
Hier à 16:38 par BIONICLE

» [Blog] Antoinenuva répond à vos questions en Direct !
Hier à 16:10 par Tonysan

» [Blog] Suivez Piruk dans son défi Mindstorms
Hier à 0:33 par Shock

» [Annonce] Vente : La boutique de Marek (nouveautés)
Lun 21 Mai - 19:07 par Marek

» [Apocalypse] Mini-Concours n°3 : Tourelle
Lun 21 Mai - 18:36 par solarock

» [Fan-Arts] Images du net
Lun 21 Mai - 18:31 par TeamIbanez57

» [Vidéo] Le prologue des bionix
Lun 21 Mai - 18:28 par TeamIbanez57

» [MineBU] MineBU, version 4.0 !
Lun 21 Mai - 18:20 par TeamIbanez57

» [Fan-fiction] Team Beta
Lun 21 Mai - 17:21 par Lécrivaindujour

» [Vidéo] Guide Vidéo de BIONICLE The Game - Partie #1
Lun 21 Mai - 17:14 par Piruk

» [Sets] Lego Super Heroes Marvel sur le Lego Shop Français
Lun 21 Mai - 16:36 par Geek7734

» [MineBU] Topic officiel des Candidatures
Lun 21 Mai - 16:20 par Antoinenuva

» [MOC] Tout les MOCs de LordXtifaN
Lun 21 Mai - 14:48 par LordXtifaN

» [Fan-Fiction] Bionicle : Destin
Lun 21 Mai - 7:50 par Amonerate

» [Suggestion] Retour de la ChatBox ?
Dim 20 Mai - 20:37 par Talon

» [Apocalypse] Validation des MOCs pour Hero Apocalypse
Dim 20 Mai - 16:31 par Toa Ignika

» [SUGGESTION] Une chatbox inter forums?
Dim 20 Mai - 15:14 par starwarslunivers

» [Fan-Art] Les Fan-Arts de Gahrak
Dim 20 Mai - 14:48 par Geek7734

» [NIE] Topic d'aide en tout genre sur la Nuvapedia
Dim 20 Mai - 14:23 par pnicful

» [MOC] Les MOCs de D.Hippo
Dim 20 Mai - 13:20 par pnicful

» [MOC] Les MOCs de Amonerate
Dim 20 Mai - 13:15 par D.Hippo

» [MOC] Oldies
Dim 20 Mai - 12:56 par TeamIbanez57

Liens utiles

    Sur le site :
     
   
       - Règlement du forum
       - Foire Aux Questions
       - Espace des parents
       - Historique du site

       - Guide des nouveaux

       - Section de Jeux en ligne
       - S'abonner à la Lettre d'Info
       - Statistiques d'activité
       - Lexique des fans

    À l'extérieur :



 
Qui est en ligne ?
Il y a en tout 27 utilisateurs en ligne :: 2 Enregistrés, 0 Invisible et 25 Invités :: 2 Moteurs de recherche

Exo-6, Geek7734

Le record du nombre d'utilisateurs en ligne est de 164 le Ven 7 Oct - 21:24
BIONIFIGS sur Twitter
Sites recommandés
Les posteurs les plus actifs du mois
Geek7734
 
maxim21
 
Xelectis608
 
Antoinenuva
 
CY
 
pnicful
 
BIONICLE
 
TeamIbanez57
 
P.O.K.E.R
 
Toa Ignika
 
Statistiques
Nous avons 1856 membres enregistrés.
L'utilisateur enregistré le plus récent est Bioniclemathieu.

Nos membres ont posté un total de 240952 messages dans 5085 sujets.

Partager | 
 

 [NIE] Techniques de Traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Ackar1034



Vétéran du Forum
Vétéran du Forum

Masculin Age : 14
Messages: 3431
Inscrit le : 03/01/2010
Pays : France

MessageSujet: [NIE] Techniques de Traduction   Jeu 30 Déc - 23:57

Techniques de traduction pour contribuer à la NIE

Inutile de se le cacher, si beaucoup de membre ne participent pas à la complétion de la NIE, c'est certainement dû au fait qu'ils ne savent comment traduire. Eh bien aujourd'hui, les NuvaManageurs vous proposons nos techniques de Traduction, qui vous motiveront peut être.

! Ce topic sera verrouillé directement après ouverture, si jamais vous avez des question sur ces techniques, n'hésitez pas à nous les poser par Messages Privés sur la NIE ou sur le DSA.


Technique de Traduction d'Exo-6 (Éditeur 0101)

S'il serait très bénéfique pour l'anglais de chacun je l'avoue, de traduire tout son pavé mot à mot avec son petit dico dans les mains, cela prend bien trop de temps malheureusement pour la quantité de boulot qu'il y a faire sur la NIE, surtout quand on a beaucoup d'autres responsabilités à côté et qu'on est dans les études.

Donc, au risque de briser une légende, je prends simplement une traduction automatique (Systran, Google...), que je corrige, affine, reformule, change ce qui ne va pas... puisque faute d'être excellent en anglais, j'ai plutôt un bon sens de la syntaxe et du phrasé littéraire en français. J'ai toujours durant ma 'traduction', l'onglet de la page originale BS01 ouvert, et un autre onglet sur le très bon dictionnaire en ligne : mediadico. J'utilise le premier pour regarder le mot original anglais lorsque le traducteur automatique n'a pas réussi à le traduire, ou qu'il me parait lui avoir donné un sens inadapté au reste de la phrase. J'utilise alors le second onglet (mediadico), qui va m'afficher tous les sens possibles de ce mot selon sa forme (verbe, nom ou adjectif). J'arrive ainsi à retrouver le sens adéquat au contexte et au reste du contenu de la phrase.

Pour traduire les sources, ce qui figure dans la partie "Apparitions" de votre fiche - pour un personnage plutôt donc - j'ai pour règle de mettre le nom de l'œuvre en français, uniquement si une VF a été publiée pour le grand public. En somme, pour exemple, je vais mettre les titres des romans BIONICLE Legends en français jusqu'au tome 4 selon leur intitulé traduit officiellement par les éditions Pocket Jeunesse, mais au delà, à partir du tome 5 (c'est à dire à partir du moment où il n'y a plus eu d'édition française de cette série pour ce cas-ci), je vais mettre les titres originaux anglais.

Pour les séries web, je considère qu'ayant été traduites et étant mis à disposition gratuitement par la NIE, elles ont leur VF publiée pour le grand public francophone, et donc je mets les titres des séries web évidemment en français (de même pour les éventuels romans entiers que nos bénévoles auraient traduis).


Technique de Traduction d'Ackar1034 (Éditeur 0155)


Ma technique n'est pas très différente de celle du dessus.
Tout d'abord, je tiens à préciser que j'utilise aussi des traducteurs automatiques, mais également un vrai dictionnaire Anglais-Français, et pour finir, mes connaissances en la matière.

Déjà, avant d'attaquer sérieusement les traductions, le mieux reste à garder la page BS01 sous les yeux, puis ma technique consiste à traduire phrase par phrase, et pas envoyer toute la fiche sur le traducteur, se frotter les mains, et hop-là, c'est terminé. Ce qu'il faut, c'est déjà s'armer de patience, ouvrir dans une nouvelle fenêtre de navigation environ deux ou trois traducteurs automatiques (personnellement, j'ouvre en trois onglets Google Traduction, Reverso, et Voila) qui vous permettront donc d'alterner entre les traductions et de prendre celle qui correspond le mieux au reste du texte, ou qui semble être la mieux traduite.

Pour être plus explicite, je vous conseille d'ouvrir un nouvelle fenêtre qui contiendrait Google Traduction, puis vous ouvrez deux autres onglets qui contiendraient Reverso, et Voila. Vous copiez la phrase du texte souhaité (à la limite deux phrases copiées passent) et vous la collez sur le traducteur automatique, qui la traduira, puis vous le faites pour les deux autres traducteurs, de sorte à repérer la meilleure traduction des trois, et prendre celle qui correspond le mieux, ensuite vous la corrigez pour que ça soit parfait. Après, il vous suffit de recommencer pour les autres phrases, c'est une technique facile, et qui prend deux/trois minutes par phrase.

Ce n'est peut être pas la technique la plus rapide, mais c'est une technique facile, et pour les débutants, ça ne peut être que bénéfique.


Technique de Traduction de Toa Leewan (Éditeur 0114)


J'ai honte. Au début, je faisais un peu comme Exo' dit de ne pas faire au début de sa méthode. Mais bon, j'ai vite changé.

Pour ma part, lorsque je traduis les fiches, j'ai deux pages ouvertes côte à côte : La page BS01 à gauche, et la fiche que je fais à droite, avec deux onglets en plus : Google traduction et dictionnaire Reverso. Je traduis la page BS01 avec la traduction de Google, et je passe la souris sur la phrase que je suis en train de traduire. Ainsi, la version (plus ou moins, il faut l'avouer) française est affichée, ainsi que la version originale. Je recopie donc la version française, en corrigeant à l'aide de la version originale (je rappelle que j'ai les deux sous les yeux), et, si j'en ressens le besoin, d'un traducteur mot à mot. Afin d'être plus clair, car une image vaut un certain nombre de mots, voici une capture d'écran de ma méthode :

Spoiler:
 


Pour traduire les serials, je copie/colle le texte dans Google Traduction, et je copie/colle cette traduction dans un logiciel de traitement de texte. Ensuite, je n'ai plus qu'a corriger les fautes, à l'aide de la version originale (sur bioniclestory.com), et d'un dictionnaire en ligne.
Revenir en haut Aller en bas
http://bionicle-universe.forums-rpg.com/profile.forum?mode=editprofile http://www.youtube.com/user/Ackar1034?feature=mhee http://www.bionifigs.com/le-blog-d-ackar1034-f100/ http://www.brickshelf.com/cgi-bin/gallery.cgi?m=Ackar1034
 

[NIE] Techniques de Traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

 Sujets similaires

-
» Traduction Asmodien en Elyseen
» [PES2012] Gestes techniques
» [traduction FR] IGN : mode carrière
» traduction de cartes
» Traduction Technique!

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
BIONIFIGS - Forum :: CYBERCAFÉ :: Nuvapédia.com-

BIONIFIGS
- Actualités
- La Communauté BIONIFIGS
- Guides & Règlement
- Concours
- Vos Suggestions
FIGURINES D'ACTION
- Les Univers
- Les Produits
- Cultures
- Revues Photos
- La Boutique

ENTRE FANS
- Expos & Rencontres
- MOC & Refonte
- Fans-Arts
- Fans-Fictions
- Projets
AUTRES
- Annuaire des Blogs
- Section Vidéos
- Jeu de Rôles
- Espace du Staff
- Archives

CYBERCAFÉ
- Présentation des Membres
- Partenaires & Autres sites
- LEGO & Autres Gammes
- Marques Concurrentes
- Nuvapédia.com


BIONICLE, Hero Factory, LEGO Super Heroes, LEGO Ben10 Alien Force, Knights Kingdom, Exo-Force, LEGO Galidor, Slizer et les autres licences thématiques de ce site sont des marques de fabrique déposées du Groupe LEGO® entreprise qui soutient lors d’actions ponctuelles les évènements du site BIONIFIGS.com, support communautaire indépendant de fans francophones depuis 2006.
Aucune reproduction du contenu présent sur l'ensemble des pages de BIONIFIGS ne peut être effectuée sans accord explicite du titulaire des droits ou des administrateurs.

Structure et organisation du site réalisées par Eddy ROOS. Thème Hero Factory 2012 par Laurent MATTERA, compléments CSS, Javascript et PHP par maxim21.

Votez pour BIONIFIGS.com au classement Weborama